Иностранные языки интересно изучать хотя бы для того, чтобы сравнивать перевод с первоисточником. Например, была достаточно известная история с тем, что Багиру при переводе на русский поменяли пол, да еще и, судя по всему, немного подредактировали, чтобы не получилось женского персонажа с чисто мужскими манерами и замашками. Точно так же совенок-школьник из Винни-Пуха мутировал в ушибленную на голову тетушку Сову, типаж тоже поменялся довольно-таки кардинально.
Сегодняшний пациент намного проще, это всего-навсего куплет из песни Стивенсона из "Острова Сокровищ":
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!»
Вариант перевода из Библиотеки Мошкова; переводчик на странице не указан.
В таком виде смысл получается более-менее целостный: пьянствуй, пока ты не кончишься. Причем тут сундук мертвеца, что это вообще такое и почему на него пятнадцать человек, тоже не очень понятно, но хоть можно притянуть за уши какой-нибудь там пьяный дележ имущества погибшего товарища. То есть кто-то помер, остальные пятнадцать делят его шмотки, параллельно спиваясь до полной деградации. Отличный образ настоящего пирата, ровно то, что должны петь матросы на корабле во время работы. Или все-таки нет? Возможно, стоит посмотреть на другой перевод.
В другом переводе (М.И. Манн) этот же куплет встречается в намного менее поэтичном виде:
"Пятнадцать человек на ящик мертвеца,--
Ио-хо-хо и бутылка рома!
Пьянство и черт доделали свое дело --
Ио-хо-хо и бутылка рома!"
К сожалению, этот перевод не проясняет ситуацию, а только путает ее еще больше. Сундук превратился в ящик; зачем мертвецу хранить шмотки в каком-то ящике - еще более непонятно, чем в случае с сундуком. Какое там дело доделал черт на пару с пьянством, не уточняется (поручик, молчать!). В этом варианте вместо пиратов-нигилистов со склонностью к саморазрушению получаем пиратов-шизофреников с бредовыми шизофазическими песнями, что тоже не добавляет счастья и радости понимания.
Надежды на переводчиков больше нет, придется лезть в оригинал параллельно со справочными материалами.
Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Для начала разберемся с сундуком мертвеца, это немного проще. Англоязычная Википедия, ссылаясь на письма Стивенсона, говорит, что Стивенсон честно позаимствовал это словосочетание у Чарльза Кингсли, который назвал Dead Man's Chest в качестве одного из островов, которые именовали британские буканьеры. В реальности, кстати, такого острова нет, есть Dead Chest Island, который обычно (за неимением более подходящего прототипа) и берут в качестве острова, который упоминал Кингсли и на который потом через Кингсли сослался Стивенсон.
То есть, технически говоря, тут пятнадцать человек не на сундук мертвеца, а на Сундуке Мертвеца.
Что там с дьяволом? Прежде всего, надо понять, что "drink" все-таки не глагол, а существительное (тут помогает отсутствие запятой после этого слова, и еще помогает общая структура фразы), то есть речь про какое-то алкогольное пойло, которое действительно (как поймал второй перевод) что-то там делает.
Осталось разобраться, что там такое учудили пойло и дьявол на пару. Здесь нам поможет странное на вид словосочетание "done for", которое многие из вас наверняка уже видели, только в пассивном залоге: "We're done for", которое переводится как "Нам конец" со смысловым оттенком "ну вот вообще конец, короче, кабздец настал". В данном случае получается, что пойло и дьявол устроили кабздец, то есть сгубили the rest, остальных; и в этот момент окончательно становится понятно, причем тут было пятнадцать человек.
В итоге получается примерно следующее (с учетом того, что это скорее подстрочник, а не рифмованный перевод):
"Пятнадцать человек на Сундуке Мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пьянство и дьявол сгубили остальных
Йо-хо-хо, и бутылка рома!"
И в таком варианте хотя бы понятно, что в этой песне происходит, причем тут сундук мертвеца и что такого странного учудил дьявол. Заодно получилась хорошая иллюстрация того, зачем переводчику нужно хорошо разбираться в идиомах и особенностях структуры языка, и для чего нужно лезть в дополнительные источники и комментарии к переводимой литературе.
Сегодняшний пациент намного проще, это всего-навсего куплет из песни Стивенсона из "Острова Сокровищ":
«Пятнадцать человек на сундук мертвеца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!
Пей, и дьявол тебя доведет до конца.
Йо-хо-хо, и бутылка рому!»
Вариант перевода из Библиотеки Мошкова; переводчик на странице не указан.
В таком виде смысл получается более-менее целостный: пьянствуй, пока ты не кончишься. Причем тут сундук мертвеца, что это вообще такое и почему на него пятнадцать человек, тоже не очень понятно, но хоть можно притянуть за уши какой-нибудь там пьяный дележ имущества погибшего товарища. То есть кто-то помер, остальные пятнадцать делят его шмотки, параллельно спиваясь до полной деградации. Отличный образ настоящего пирата, ровно то, что должны петь матросы на корабле во время работы. Или все-таки нет? Возможно, стоит посмотреть на другой перевод.
В другом переводе (М.И. Манн) этот же куплет встречается в намного менее поэтичном виде:
"Пятнадцать человек на ящик мертвеца,--
Ио-хо-хо и бутылка рома!
Пьянство и черт доделали свое дело --
Ио-хо-хо и бутылка рома!"
К сожалению, этот перевод не проясняет ситуацию, а только путает ее еще больше. Сундук превратился в ящик; зачем мертвецу хранить шмотки в каком-то ящике - еще более непонятно, чем в случае с сундуком. Какое там дело доделал черт на пару с пьянством, не уточняется (поручик, молчать!). В этом варианте вместо пиратов-нигилистов со склонностью к саморазрушению получаем пиратов-шизофреников с бредовыми шизофазическими песнями, что тоже не добавляет счастья и радости понимания.
Надежды на переводчиков больше нет, придется лезть в оригинал параллельно со справочными материалами.
Fifteen men on the dead man's chest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest—
...Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Для начала разберемся с сундуком мертвеца, это немного проще. Англоязычная Википедия, ссылаясь на письма Стивенсона, говорит, что Стивенсон честно позаимствовал это словосочетание у Чарльза Кингсли, который назвал Dead Man's Chest в качестве одного из островов, которые именовали британские буканьеры. В реальности, кстати, такого острова нет, есть Dead Chest Island, который обычно (за неимением более подходящего прототипа) и берут в качестве острова, который упоминал Кингсли и на который потом через Кингсли сослался Стивенсон.
То есть, технически говоря, тут пятнадцать человек не на сундук мертвеца, а на Сундуке Мертвеца.
Что там с дьяволом? Прежде всего, надо понять, что "drink" все-таки не глагол, а существительное (тут помогает отсутствие запятой после этого слова, и еще помогает общая структура фразы), то есть речь про какое-то алкогольное пойло, которое действительно (как поймал второй перевод) что-то там делает.
Осталось разобраться, что там такое учудили пойло и дьявол на пару. Здесь нам поможет странное на вид словосочетание "done for", которое многие из вас наверняка уже видели, только в пассивном залоге: "We're done for", которое переводится как "Нам конец" со смысловым оттенком "ну вот вообще конец, короче, кабздец настал". В данном случае получается, что пойло и дьявол устроили кабздец, то есть сгубили the rest, остальных; и в этот момент окончательно становится понятно, причем тут было пятнадцать человек.
В итоге получается примерно следующее (с учетом того, что это скорее подстрочник, а не рифмованный перевод):
"Пятнадцать человек на Сундуке Мертвеца
Йо-хо-хо, и бутылка рома!
Пьянство и дьявол сгубили остальных
Йо-хо-хо, и бутылка рома!"
И в таком варианте хотя бы понятно, что в этой песне происходит, причем тут сундук мертвеца и что такого странного учудил дьявол. Заодно получилась хорошая иллюстрация того, зачем переводчику нужно хорошо разбираться в идиомах и особенностях структуры языка, и для чего нужно лезть в дополнительные источники и комментарии к переводимой литературе.